Produção: Caio Lima e Patricia Quartarollo
Arte do episódio: Nátali Nuss (@nuss.art)
Autor(a): Junichiro Tanizaki
Editora: Companhia das Letras & Tag
Ano: 2019
Páginas: 240
Tradução: Leiko Gotoda

Publicado em 1931, Voragem desafia os modos e costumes japoneses e explora no limite o grande exercício de aproximação entre culturas, levando em conta a rápida inserção da cultura ocidental, principalmente a estadunidense, no modus vivendi japonês do início do século XX. Junichiro Tanizaki constrói uma trama intrincada de amor, desejo, traição e sacrifício em meio a um Japão em crise com a própria identidade.

Segundo o relato de Sonoko para o seu sensei – talvez o próprio Tanizaki –, ela ainda tentava se redimir de uma suposta traição, mesmo que nada tenha acontecido segundo suas próprias palavras, quando pinta o rosto de Mitsuko no lugar da modelo que posava como a deusa Kannon. Boatos lançados pelo diretor da escola de artes aproximaram a aprendiz de pintora e a musa, e a partir daí as duas travam uma relação intensa, explorando os limites mais ferozes do amor. Mal sabia Sonoko que estaria, mais uma vez, entregando o casamento à própria sorte.

Vale destacar a tradução de Leiko Gotoda, sobrinha do autor – apesar de nunca ter conhecido o tio. Referência na tradução direta do japonês para o português, tendo traduzido grandes autores, Leiko faz mais um trabalho impecável com Voragem.

Like
Like Love Haha Wow Sad Angry
Comentários feitos enquanto deslogado ficarão pendentes de aprovação

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *