Daniel Martineschen traduz no par alemão/português desde 2009, como tradutor técnico, acadêmico e literário, e juramentado desde 2011, foi laureado com o Prêmio Jabuti na categoria Tradução pelo trabalho com o Divã ocidento-oriental, do Goethe, lançado em belíssima edição pela editora Estação Liberdade e um dos assuntos da nossa conversa de hoje.
Sendo o Divã ocidento-oriental um trabalho que consumiu uma década da vida do tradutor, aproveitamos para tratar de assuntos muito pertinentes, como: processos de pesquisa na tradução; escolhas e atalhos escolhidos pelo tradutor; a complexidade de se traduzir um volume como esse integralmente, inédito no país; a influência desse oriente para Goethe e para a literatura “ocidental”; e, por fim, a exploração e reflexão profunda sobre algumas composições muito específicas.
Daniel também traduziu as biografias Sabina Spielrein, de Sabine Richebächer, e Béla Guttman; Um gênio do futebol do século XX, de Detlev Claussen, e o romance Travessia de Anna Seghers; e o recente Gente alemã, de Walter Benjamin. Também atua como professor de língua alemã e literatura de língua alemã na UFSC desde 2019.
Conheça o livro Divã ocidento-oriental.
Conheça a West-Eastern Divan Orchestra.
Vem com a gente!